第78章 马的翻译的那么牛逼挖草(2/2)
这画面太美,甚至有点辣眼睛。
可是,却真真切切出现在她面前。
她没忍住,向戈保权索要了陆柏翻译的内容。
不看还好,一看之下。
白露整个人都震惊的无以复加!
她眼中满是难以置信的神色。
无他!
陆柏的翻译,简直将汉语的美发挥到了极致!
比如,i'.waitg这一句,要是换作是她。
她肯定会翻译成:我永相随。
可陆柏却翻译成爱慕未停!
一下子惊艳到了她。
音义双达!
连发音都很像啊!
她是真服了陆柏这脑子了,到底是怎么想到这么绝这么惊艳的翻译的啊!
想起那36d,啊呸,心胸宽广……
白露依旧觉得有些不可置信。
但事实摆在眼前,轮不到她不信。
还有这一句“ter.is.g!”
这是国外大热电视剧《权力的游戏》里的台词。
在此之前,国内一直是译作:寒冬将至。
可陆柏翻译的版本,只改动了一个字……
凛冬将至!
仅仅一个字的改变,却让意境发生了翻天覆地的变化。
她甚至能从寥寥几字中,感受到长冬漫漫,极寒无边的绝望!
那种山雨欲来,大军压境的压迫感扑面而来!
简直是让人拍案叫绝!
而接下来的翻译更绝!
《educated:aoir》
这本书曾在2018年几乎全年占据米国畅销榜榜首,连比耳盖茨都为之站台。
今年,这本书也被引进国内,但在国内的反响却平平。
原因很简单,这本书的中译名是《有识之士》,听起来就像枯燥乏味的鸡汤文。
而陆柏的翻译,却让整本书脱胎换骨似的!
《你当像鸟飞往你的山》!
绝了!
简直太妙了!
光是书名,就已经让她很有阅读的冲动!
可这,也应该不足以让一个大师如此激动吧?
似乎看出了白露的疑惑,戈保权提示道:“看背面。“
白露于是将稿件翻页。
瞬间,她的眸子里满是无与伦比的震撼!
【1.love.three.thgs..this.world: sun,oonandyou。
sun.f,oon.fht,and.you.forever.】
陆柏如此写道:
浮世万千,有三:日月与卿。
日为朝,月为暮,卿为朝朝暮暮。
哗!!!
白露觉得自己的脑子都要炸了!
她已经找不到形容词去表达自己此时的感受!
美到让人窒息的翻译,让她瞬间鸡皮疙瘩起了一身!
整个直播间,此时也都炸了!
当白露接过翻译稿件后,所有观众也都能清晰地看到陆柏的翻译。
惊艳!
汉字的浪漫,简直跃然纸上!
“卧槽!陆柏这翻译!!!”
“妈的!鸡皮疙瘩起了一身!”
“不是陆柏又特么上大号了?”
“36d呢”
“别搞啊!大哥你好好当显眼包成不?别老是滋我们!!!”
“好美啊!令人惊艳的翻译!”
“草!这逼我是真服了!”
“《浮世万千,有三》”
“陆柏:露两手至于震惊成这样?”
弹幕如流水,宣泄着所有观众们的震撼!
这强烈的反差,甚至让他们极其不真实的感觉。
这就像上一秒邻居家的儿子高考缺了一门,转眼就听到他保送清北的消息……
77章被审核了,应该很快放出来!