首页 > 玄幻奇幻 > 重生之传奇时代 > 第三十九章 采访

第三十九章 采访(1/2)

目录
好书推荐: 仙魔神帝道免费阅读 九凤擒龙免费阅读 女总裁的透视高手免费阅读 天才纨绔免费阅读 无量之门免费阅读 造化诸天万界免费阅读 今宋免费阅读 诸天事务所免费阅读 小狐妻免费阅读 妖孽崛起录免费阅读

陈乔山推了推身边还在发愣的妹妹,“招呼下客人啊!”

陈夕这才反应过来,连忙起身去忙活。mand、these、words、are、cut:

cast、a、cold、eye

&nb

horseman,pass、by!

谢蕾看着坐在自己面前的陈乔山,不禁暗感失策,她的英语以前就很烂,工作好几年,差不多都还给老师了,不过从他吟诵的流畅度来看,英文水平想来是不差的。

陈夕好奇地问道:“二哥,你是在念英文诗吗?怎么感觉怪怪的!”

陈乔山也不奇怪,普通人接触外文诗只能意译,是体会不到诗的美感的,诗歌翻译是一个难度很高的技术活,一般人还真干不了。

不信你可以尝试把古诗翻译成英文试试,结果一定很可乐。现实中就有很多现成的例子,四大名著中《西游记》就被西方人翻译成《猴子的故事》《猴子历险记》诸如此类的,倒是没什么大问题,不过韵味却差了不止一个筋斗云的距离。

《水浒传》更操蛋,有个外文译名字叫《一百零五个男人和三个女人的故事》,不明真相的人看了,还以为是岛国*****呢,还有些翻译成《住在水边的罪犯》,《沼泽边的逃犯》,《所有男人都是兄弟》,糟糕程度可见一斑。

《水浒传》还有个译名叫《四海之内皆兄弟》,还算是比较靠谱的,颇有点英雄豪杰纵横四海的意思,译者叫赛珍珠,她是个纯正的美国人,1938年的诺贝尔奖获得者。

她是一个颇具传奇色彩的女性,赛珍珠是她的中文名,不满一岁就跟随父母来到中国生活,前后待了将近四十年,也算半个中国人了,可她的翻译也算不得多出色。

陈乔山对着陈夕解释道:“把外文诗翻译成中文不是那么简单的,需要了解诗歌的内涵,翻译的时候要尽量还原诗歌的美好!“

本章未完,点击下一页继续阅读。

目录
新书推荐: 帝天传免费阅读 废灵免费阅读 灰雾之上:诡秘王座免费阅读 我在现代以武成圣免费阅读 降临在无限规则免费阅读 惊魂破案实录免费阅读 修仙:绝美师娘要杀我免费阅读 一剑一酒一乾坤免费阅读 我是武夫,不是肾虚免费阅读 武侠之剑神传奇免费阅读
返回顶部